CAMPAING

International Projects

LEARN MORE

Our Campaigns

Click this text to start e


China

Boudou Project


China still uses torture methods against opponents 

中国持续使用酷刑来对付抗议份子

Chinese security agents continue to employ a medieval array of torture methods against government opponents, activists, lawyers and petitioners, including spiked rods, iron torture chairs and electric batons.

中国公安人员持续用中古世纪酷刑虐待方式来对待反政府人士、异议人士、人权律师、维权份子,残酷刑具包括尖钉、铁炼、电棍。

From Beijing to Hunan to Heilongjiang to Guangdong – there are cases of torture in many, many places. The problem is still very widespread in different provinces. It isn't just concentrated in a certain area of China.

从北京到湖南;黑龙江到广东,这类真实残酷例子很多—在很多省会都发生虐待异议人士的例子,案例广泛并不止于中国的中心地带。

One of the most shocking cases was that of Cai Ying, a 52 year-old human rights lawyer from Hunan province. Cai claimed that after being detained in 2012 he was forced to sit on a “hanging restrained chair” a contraption that immobilises a prisoner by dangling them in the air with their hands and chest strapped to a board.

最令人发指的案例之一是五十二岁的湖南省人权律师蔡瑛,蔡律师声称:他2012年被拘留期间,他曾被迫坐吊吊椅¬ ( 这是一个通过将囚犯悬挂在空中,用手和胸部绑在板子上来锁定囚犯的装置)。

Torture is still routine in Chinese jails, with police flouting regulations and courts ignoring rules designed to exclude evidence and confessions obtained by mistreatment. Detainees said: they were abused being beaten and electrocuted with batons, deprived of sleep, shackled in painful positions and hung from their wrists, starved, frozen, sprayed with chilli oil in sensitive areas and deprived of water.

酷刑在中国监狱中仍然是例行公事,伴随著警察藐视法规和法院採用经虐囚而取得的法律上实质無效证据和供词。 被拘留者说:他们被殴打、被警棍电击、在身体敏感处被喷洒辣椒油、被以痛苦的姿势久铐,甚至仅身体悬挂在被铐在手腕上。生存所需的睡眠、饮水、食物也常被剥夺。

Gao Zhisheng ( born 1964 ) is a Chinese human rights attorney and dissident known for defending activists and religious minorities and documenting human rights abuses in China. Because of his work, Zhisheng has been disparred and detained by the Chinese government several times, and severely tortured. He last disappeared in February 2009 and was unooficially detained until December 2011, when it was announced that he has now been imprisoned for three years. The 51 year-old lawyer was released from prison in August 2014. He said: “ I was tortured with an electric baton to my face and spent three years in solitary confinement. “

高智晟(1964年出生)是一位中国人权律师和异议份子,他为维护异议份子、宗教少数群体而记录中国的侵犯人权行为。 由于他的工作,智晟几次被中国政府诬蔑和拘留,并遭到严重虐待。 他于2009年2月失踪,但其实是被政府非公开拘留,直到2011年12月,中国政府才宣布他已被监禁三年的事实。 这位51岁的律师最终于2014年8月从监狱释放。他指称:“他们用电击棒电击我的脸并单独囚禁我长达三年。”

He is known for defending members of the Falun Gong movement and Chinese Christians. According to Mr. Gao, the nature of his imprisonment violated Chinese Law.

他以捍卫法轮功运动成员和中国基督徒而闻名。高先生认为:中国政府对他的监禁性质违反了中国法律。

Yin Liping, a Falun Gong practitioner who was rescued to the United Sates from China, narrated her shocking experience as a witness to the hearing. She suffered torture and group sexual violence at the notorious Masanjia Labor Camp, Liaoning Province. She was tortured to the verge of death on several occasions while incarcerated in forced labor camps or detention centers for her belief in Falun Gong.

尹丽萍是为被拯救到美国的中国法轮功成员,她讲述了令人震惊的亲身经历作为听证会见证。 她在辽宁省臭名昭着的马山家劳教所遭受了酷刑和集体性暴力。她对法轮功的信仰,使她在强迫劳动营几次被折磨到死亡边缘。

Ms. Yin showed photos in the hearing. Tears began to run down her face while narrating her experiences. She had seen fellow practitioners suffer torture and pass away as a result. She said, “We promised one another that any one of us who survives will expose the persecution to the world. Today I am speaking up for them, the forever voiceless victims.”

尹女士在听证会上展示了照片。当她叙述自身经验时眼泪滑落她的脸庞。 她眼见著具有相同信仰的人遭受酷刑并死去。 她说:“我们互相保证,任何幸存的人都会将这迫害揭露给全世界知道。 今天我为要为这些无声的受害者发声。

She submitted a list of main culprits who are responsible for her persecution to the CECC, which will copy the list to US Department of State. The list of 41 people included Jiang Zemin, Bo Xilai, Wang Lijun, Wen Shizhen, and the police at Masanjia and other places.

她提交了一份应对迫害CECC负责的主要罪犯名单,CECC也将该名单复制到美国国务院。 41人名单包括江泽民,薄熙来,王立军,温世珍,马山家等地的警察。

Falun Gong or Falun Dafa (Standard Mandarin Chinese literally, “Dharma Wheel Practice" or "Law Wheel Practice") is a Chinese spiritual practice that combines meditation and qigong exercises with a moral philosophy centered on the tenets truthfulness, compassion, forbearance. The practice emphasizes morality and the cultivation of virtue, and identifies as a qigong practice of the Buddhist school, though its teachings also incorporate elements drawn from Taoist traditions. Through moral rectitude and the practice of meditation, practitioners of Falun Gong aspire to eliminate attachments, and ultimately to achieve spiritual enlightenment.

In october 1999, hundreds of thousands are estimated to have been imprisoned extrajudicially, and practicioners in detention are reportedly subjected to forced labor, psychiatric, abuse, torture, and other coercive methods of thought reform at the hands of Chinese authorities.

法轮功或法轮大法是一个混和冥想和气功练习的氣功修煉法,法輪功以“真、善、忍”作为功法理念。法轮功以佛教为主体,虽然它的教义也包含了道教传统的元素。實踐法輪大法在把修煉者的灵性帶到高層次的同時,對穩定社會、提高人們的身體素質和道德水準,也起著不可估量的正面作用。

1999年10月,估计数十万人被非法拘留,被拘留人员据说在中国当局手中受到强迫劳动,精神虐待,酷刑加体和其他强制性思想改革方法。

SPEAK UP. BE AWARENESS. NO MORE TORTURE.

让我们大声说出来, 体认, 并停止虐待。

For a further investigation and control and a new regulamentation in the Tilanquao Prison in Hongkou District of Shanghai.

为了深入调查与控制上海虹口区的提篮桥监狱设置。

Tilanquao, best knows as the "ALCATRAZ OF THE ORIENT" is the largest and infamous in all the world.

提篮桥监狱是世界上最大且恶名昭着的“东方的恶魔岛”。

Fight Against Slavery argue that the prison continues in every kind of torture, deprivation, summary execution and cruelty."

我们的组织(Fight Against)主张,中国监狱继续以各种酷刑,剥夺人权方式,残忍虐待和草率处决受刑人。

This is just the incipit of the campaign to aware the people of the rest of the world about the radicate and existing dramatic problem of torture in China - in labor camps and in prisons.

这只是我们活动开端,我们希望世界其他角落的人们一同意识到--在中国的劳改营和监狱中,存在着根深蒂固的酷刑文化。

Nepal

Against Child Marriage


Nepal has made important steps over the past few years to promote gender equality, but the country still has one of the highest rates of child marriage in the world. 37% of Nepalese girls are married before the age of 18.

Causes

• Poverty is both a cause and consequence of child marriage in Nepal. Girls from the wealthiest families marry 2 years later than those from the poorest, who are more likely to be seen as an economic burden, drop out of school and earn little money.

• Food insecurity plays a key role too. Nepalese families that do not have enough food to eat are more likely to marry their daughters at young age to ensure their security and decrease the financial burden.

• Dowry is also common practice in many communities and is particularly strong in the Terai region, with parents marrying their daughters off at a young age to avoid a higher dowry price.

• CARE have highlighted that trafficking, whereby criminals prey on orphaned children and parents, is part of the reason for the rise in child marriage rates after the 2015 earthquakes.

The legal age of marriage is 20 for both men and women, according to the Nepalese Country Code.

Child Marriage

Child marriage is defined by global organizations as a formal marriage or informal union entered into by an individual before reaching the age of 18. The legally prescribed marriageable age in some jurisdictions is below 18 years, especially in case of girls; and even when the age is set at 18 years, many jurisdictions permit earlier marriage with parental consent or in special circumstances, such as teenage pregnancy. In certain countries, even when the legal marriage age is 18, cultural traditions take priority over legislative law. Child marriage affects both boys and girls, though the overwhelming majority of those affected are girls, most of whom are in poor socioeconomic situations.

Child marriage is related to child betrothal, and it includes civil cohabitation and court approved early marriages after teenage pregnancy. In many cases, only one marriage-partner is a child, usually the female. Causes of child marriages include poverty, bride price, dowry, cultural traditions, laws that allow child marriages, religious and social pressures, regional customs, fear of remaining unmarried, illiteracy, and perceived inability of women to work for money.

Child marriage were common to work throughout history for a variety of reasons, including poverty, insecurity, as well as for political and financial reasons. Today, child marriage is still fairly widespread in developing countries, such as parts of Africa, South Asia, Southeast Asia, West Asia, Latin America, and Oceania. The incidence of child marriage has been falling in most parts of the world. The countries with the highest observed rates of child marriage below the age of 18 are Niger, Chad, mali, Bangladesh, Guinea and the Central African Republic, with a rate above 60%. Niger, Chad, Bangladesh, Mali and Ethiopia were the countries with child marriage rates greater than 20% below the age of 15, according to 2003-2009 surveys.

Visit Know The Chain 

See which companies are working to eliminate slavery from their products 



Click Below

Know The Chain